[摘要]本文講述了《共產黨宣言》的誕生背景和過程,分析了《共產黨宣言》的理論價值和現(xiàn)實意義。1920年夏,《共產黨宣言》首個中文全譯本在上海問世,它的出現(xiàn)掀開了馬克思主義中國化的新篇章,也為中國共產黨的誕生奠定了堅實基礎。從只言片語到全貌展現(xiàn),其中蘊含了無數(shù)留日知識分子的努力,是留學歸國人員心系祖國的縮影;它的價值影響貫穿中國共產黨發(fā)展壯大的整個歷程,是留學歸國人員報效祖國的典范;譯者陳望道的革命經(jīng)歷復雜波折,但始終不忘初心,是當代留學歸國人員的楷模。
[關鍵詞]《共產黨宣言》;陳望道;留學報國
2022年5月,習近平總書記在給南京大學留學歸國青年學者的回信中,勉勵留學歸國人員以老一輩科學家為榜樣,大力弘揚留學報國的光榮傳統(tǒng),以報效國家、服務人民為自覺追求。這是對留學歸國前輩為中華民族復興所作貢獻的肯定和褒揚,也是對當下留學歸國人員的寄語與厚望。自近代中國第一位留學生容閎赴美留學以來,100多年的中國留學史與中華民族的奮斗史血肉相連,與中國共產黨的發(fā)展壯大息息相關。由于中日兩國地理相近、文化相通,馬克思主義在中國早期傳播的媒介主要為留日學生,他們不計名利、孜孜以求,在馬克思主義中國化的道路上留下深刻的印記。特別是1920年面世的《共產黨宣言》首個中文全譯本,它在風雨飄搖中問世,在炮火連天中傳播,在時代變化中更新,它的譯者正是留日歸國學者陳望道。
一、從奇聞到見聞:誕生背景
1848年2月,馬克思和恩格斯合著的《共產黨宣言》在英國倫敦第一次出版,這是國際共產主義運動的第一個綱領性文獻,它的出現(xiàn)標志著馬克思主義的誕生。很快,《共產黨宣言》被翻譯成多種文字出版發(fā)行。據(jù)統(tǒng)計,到1895年夏恩格斯逝世時,市面上已有18種文字的《共產黨宣言》。[1]然而,直到1920年,《共產黨宣言》都沒有完整的中譯本面世,只是一直被零散地翻譯成中文。
(一)《共產黨宣言》早期譯介情況
《共產黨宣言》在早期只作為知識被單純地介紹,并沒有過多地引起重視和探索,主要通過三個群體開展翻譯與傳播:一是傳教士與晚清士大夫,他們將部分詞匯從英文音譯成中文,如1877年美國傳教士林樂知口譯、蔡錫齡筆述的一段文字,將communist音譯為“康密尼人”“康密尼黨”;二是資產階級知識分子,特別是留日知識分子,他們通過日文將《共產黨宣言》節(jié)譯成中文;三是早期馬克思主義者,他們除了通過日文部分翻譯《共產黨宣言》,還嘗試通過英文、德文、法文等語言全文翻譯《共產黨宣言》。[2]
(二)《共產黨宣言》早期實踐情況
十月革命的勝利,給在救亡圖存道路上探索的國人打開了一扇窗,特別是五四運動之后,馬克思主義在中國的傳播越來越廣泛。先進知識分子們創(chuàng)辦雜志、廣開言路,潛心研究、發(fā)表文章,建立起馬克思主義的宣傳陣地;他們凝心聚力,形成研究團體,北京、上海、天津等地相繼成立了馬克思學說研究會;他們唇槍舌劍,以雜志為戰(zhàn)場,展開了“要不要馬克思主義”“以什么主義改造中國”的論戰(zhàn);他們深入學生、工人群體,激情演講、深入調查。[3]而《共產黨宣言》作為馬克思主義的經(jīng)典著作,也在由片段翻譯向完整翻譯邁進。
二、從見聞到全文:誕生回溯
1920年,馬克思主義在中國的傳播逐漸由分散走向集中、由無目的走向有計劃,《星期評論》物色翻譯《共產黨宣言》的人選,邵力子得知后,力薦陳望道,舉薦理由有三:中文功底深厚、精通英文日文、有馬克思主義理論基礎,是翻譯的不二人選。[4]
(一)留日學生陳望道
關于自己的學習經(jīng)歷,陳望道自己介紹:“我是在農村讀國文,繡湖學數(shù)學,金華攻理化,之江習外語,到了日本,則幾乎從自然科學到社會科學無不涉獵。”在日期間,他先后在日本的五所學校就讀——在東亞預備學校學習日語,在早稻田大學法科、東洋大學文科和中央大學法科學習,還參加了東京物理夜校的學習,修習了法律、經(jīng)濟、物理、數(shù)學以及哲學、文學等許多學科。他還參加留日學生的各種學生組織,結識了日本著名進步學者、早期社會主義者河上肇、山川均等人。留學歸國時,還帶回一些馬克思主義的書籍,這些都為他日后開展翻譯、成為堅定的共產主義信仰者奠定了基礎。[5]
(二)教師陳望道
1919年,陳望道回國,在杭州第一師范學校擔任國文教員。在教學之外,他筆耕不輟,陸續(xù)發(fā)表《擾亂與進化》等多篇運用辯證唯物主義的文章,同時還參與編輯《校友會十日刊》。他與同事夏丏尊、劉大白、李次九等一起,在同樣有留日經(jīng)歷的校長經(jīng)亨頤的支持下,發(fā)起了轟轟烈烈的新文化運動。但此舉招致當局政府的不滿,特別是學生施存統(tǒng)刊登在《浙江新潮》上的《非孝》一文,引起了當權者的恐慌,省教育廳、省府和軍方一致通電北洋政府要求禁掉《浙江新潮》,教育廳還責令經(jīng)亨頤開除施存統(tǒng)、解聘陳望道等四名教員,后又解聘經(jīng)亨頤,省長直接下令解散一師。這一風潮在1920年3月隨著警察的進駐達到了高潮,4月,“一師風波”在學生的堅持和社會的聲援下落下帷幕。雖然這場風潮以學生取得勝利告終,但在這之前,陳望道已經(jīng)離開了杭州一師。[6]
(三)譯者陳望道
在邵力子的力薦下,1920年春天,陳望道回到家鄉(xiāng)義烏分水塘村開啟了“播種”事業(yè)。為了避免被發(fā)現(xiàn),他在家鄉(xiāng)的破舊柴房里,靠著一張桌子、兩張長條凳、一盞煤油燈,參考日本《社會主義研究》創(chuàng)刊號所收幸德秋水、堺利彥合譯的日文版《共產黨宣言》,[7]借助字典翻譯出“一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲徘徊”這樣振聾發(fā)聵的文字。因需要對《共產黨宣言》逐字逐句進行中文翻譯,這本花費比平時譯書多五倍功力的小冊子,讓他發(fā)出了“真理的味道真甜”的感嘆,也留下了“墨汁當紅糖吃”的趣聞。終于,在暮春時節(jié),陳望道嘔心瀝血翻譯的《共產黨宣言》有了最初的模樣,由上海共產主義小組設法出版。
(四)共產主義信仰者陳望道
《共產黨宣言》翻譯完成后,1920年5月,陳望道來到上海,任《新青年》編輯,并參與創(chuàng)建黨的兩個重要組織——上海馬克思主義研究會和上海共產黨早期組織,同時參與了《中國共產黨宣言》的草擬工作。年底,他主持《新青年》編輯工作,在上海外國語學社、復旦大學、平民女學等校擔任講授,此后的陳望道與教育結下了不解之緣。1921年底,陳望道擔任中共上海地方委員會首任書記,后因與陳獨秀政見不一致退黨。然而,陳望道并沒有因此停下自己愛黨愛國的腳步,他積極參加抗日救亡運動、愛國民主運動等,致力于修辭學的研究,在教育領域深耕多年,直到1957年重新加入中國共產黨。1977年10月末,走向生命盡頭的陳望道將自己畢生的積蓄交給了國家。[8]
三、從文本到實踐:價值啟示
1920年8月,位于上海市辣斐德路成裕里的“又新印刷所”出版了第一本全文翻譯的《共產黨宣言》,初版的1000冊很快被搶購一空,次月再版的1000冊,將封面的“共黨產宣言”更正為“共產黨宣言”,很快也售罄。首個《共產黨宣言》中文全譯本的出版,開啟了馬克思主義在中國傳播的新篇章,早期中國很多共產主義者就是在其指引下,走上了無產階級革命的道路,為改變積貧積弱的舊中國浴血奮戰(zhàn)。此后,《共產黨宣言》又被多次翻譯、出版,成為共產主義者的必讀篇目。時至今日,其寶貴的時代價值仍在持續(xù)發(fā)揮作用。習近平總書記曾在多個場合提到《共產黨宣言》的誕生背景和理論價值,強調信仰的力量。
(一)時代價值:為中國共產黨的建立奠定思想基礎
1920年11月,上海共產主義小組參考《共產黨宣言》起草了《中國共產黨宣言》,主要包括三個部分:一是共產主義者的理想,二是共產主義者的目的,三是階級斗爭的最近狀態(tài)?!吨袊伯a黨宣言》明確了黨的指導思想和共產主義的理想及奮斗目標,起到了臨時黨綱的作用,并通過黨員內部學習,在提高早期共產黨員和接近共產黨人士的思想覺悟、政治水平和理論素養(yǎng)方面發(fā)揮了重要作用?!吨袊伯a黨宣言》為我黨的誕生奠定了堅實的理論基礎和人才基礎,具有歷史性意義:一是亮明了“中國共產黨”這一名稱,這是中共黨史上以中國共產黨命名的第一篇歷史文獻;二是第一次把《共產黨宣言》與列寧主義這兩者的核心思想結合在一起;三是明確了中國共產黨的宗旨,成為早期共產黨員內部學習資料;四是對中國共產黨第一次全國代表大會的籌備召開和黨的正式建立起到了促進和奠基作用。[9]1921年7月,經(jīng)過短暫的準備,克服了重重困難,中共一大正式召開。自此,中國的無產階級有了自己的政黨,他們制定了綱領、明確了奮斗目標,革命道路變得清晰可見,革命方向明確可握。這是歷史的選擇和人民的選擇,更是無數(shù)先進知識分子用自己的所學努力傳播的結果。
(二)現(xiàn)實啟示:為留學歸國人員指明了方向
2022年8月16日,習近平總書記在考察遼沈戰(zhàn)役紀念館時指出,要講好黨的故事、革命的故事、英雄的故事,把紅色基因傳承下去,確保紅色江山后繼有人、代代相傳。作為馬克思主義經(jīng)典著作,《共產黨宣言》完整中譯本的面世凝結著大量留學歸國人員的汗水與智慧,對中國共產黨的誕生有著重要意義。它是無聲的紅色資源,默默地在博物館中向世人展示歷史的足跡,對堅定一代又一代人的理想信念有著重要的引領作用;它又是有聲的紅色故事,透過紙上的文字講述著一群熱血留學歸國人員的愛國故事,對當下開展愛國主義教育有著重要啟示:一是要胸懷“國之大者”,不在功名利祿中浮沉。從百年前的陳望道,到新中國成立時的“兩彈一星”元勛,再到21世紀的黃大年們,他們無一不舍棄個人名利,執(zhí)著于理想,傾盡畢生所學,服務于國家需要、社會需要、人民需要。二是要堅定文化自信,不在多元文化中迷茫。百年前的留學歸國人員見識到國外的種種不同,仍立志于用自身所學改變祖國面貌。與百年前的單向輸入不同,新時代的跨文化交流是雙向的、互動的,傳播中國聲音、講好中國故事是時代對每一位留學人員提出的要求,因此,為中外交流搭橋架梁,讓世界更好地了解中國也成為新時代留學人員的光榮使命。三是要發(fā)揮專業(yè)所長,不在故步自封中彷徨。1900年,由第一批留日學生戢翼翚擔任社長的翻譯團體“譯書匯編社”在日本成立,這是留日學生成立的第一個團體,距離晚清政府派遣第一批留日學生僅僅過去3年多,他們竭力翻譯教育、政治等方面的日文書籍,希望能為祖國的改變作出自己的貢獻。當代留學人員也應懷揣經(jīng)世濟民的理想和抱負,在工作崗位上充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,為中華民族偉大復興貢獻更大的力量。(作者楊陽系中國教育科學研究院研究人員,研究方向為中共黨史、留學史。本文系作者主持研究的中國教育科學研究院中央級公益性科研院所基本科研業(yè)務費專項資助“留日知識分子對早期馬克思主義中國化的影響研究——以《共產黨宣言》在中國的傳播為例”[GYF22020003]的階段性成果)
參考文獻:
[1]李軍林.《共產黨宣言》在中國、日本、美國早期傳播的比較研究[J].學術論壇,2008(2):38-42.
[2]方紅,王克非.《共產黨宣言》在中國的早期翻譯與傳播[J].外國語文,2011(12):107-116.
[3]中共中央黨史研究室.《中國共產黨歷史(第一卷,上冊)》[M].北京:中共黨史出版社,2011:45-47.
[4][5][8]許黎英,朱順佐.簡論陳望道早期宣傳馬克思主義與建黨活動[J].浙江社會科學,2011(6):117-122+147+159.
[6][7]寧樹藩,丁凎林整理.關于上海馬克思主義研究會活動的回憶——陳望道同志生前談話紀錄[J].復旦學報(社會科學版),1980(3):1-4+10.
[9]高放.從《共產黨宣言》到《中國共產黨宣言》——兼考證《中國共產黨宣言》的作者和譯者[J].中國人民大學學報,2011(3):8-16.
來源:《神州學人》(2022年第12期)
工信部備案號:京ICP備05071141號
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證 10120170024
中國教育新聞網(wǎng)版權所有,未經(jīng)書面授權禁止下載使用
Copyright@2000-2022 www.aaallgj.com All Rights Reserved.