在今年3月底召開的博鰲亞洲論壇上,上海交通大學(xué)人文學(xué)院周斌教授向第八任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、博鰲亞洲論壇理事長(zhǎng)潘基文贈(zèng)送了自己主編的《顏柳歐趙四體書法集字融媒體創(chuàng)意教程》,該書由浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院王之光教授和張靜燕副教授翻譯。
《顏柳歐趙四體書法集字融媒體創(chuàng)意教程》是一本漢字書法的雙語入門教程。該書嘗試用書法藝術(shù)作為學(xué)習(xí)漢語的方式進(jìn)行趣味教學(xué),融合了東方文化與藝術(shù)。而此書的主編周斌,還有一個(gè)特殊的身份,是第八任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文的書法老師。潘基文曾說,在跟隨周斌老師學(xué)習(xí)書法的過程中,學(xué)到很多中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容。他常書寫的“曲則全”“上善若水”“天地和同”“厚德載物”等,就出自中國(guó)道家和儒家的典籍。
此次翻譯《顏柳歐趙四體書法集字融媒體創(chuàng)意教程》一書的是浙大寧波理工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院的翻譯團(tuán)隊(duì)。王之光教授和張靜燕副教授對(duì)于書法及文化類專業(yè)術(shù)語,反復(fù)推敲研究?!拔覀?cè)诜g的過程中結(jié)合了直譯和意譯等翻譯手法,把‘起筆’‘行筆’‘收筆’‘藏鋒’‘露鋒’等書法術(shù)語用簡(jiǎn)單易懂的英語表達(dá),同時(shí)把‘蠶頭燕尾’‘牽絲映帶’等成語自然地融入譯文之中,力求在翻譯中體現(xiàn)漢字豐富的情感張力和強(qiáng)盛的藝術(shù)生命力?!睆堨o燕說。
由王之光教授領(lǐng)銜的浙大寧波理工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院的翻譯團(tuán)隊(duì)具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和研究基礎(chǔ),還通過國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目成立了“WeE翻譯工作室”。
在培養(yǎng)學(xué)生的同時(shí),浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院翻譯團(tuán)隊(duì)還在王之光教授的帶領(lǐng)下,從事國(guó)內(nèi)外翻譯研究和實(shí)踐活動(dòng)。近兩年來,已經(jīng)出版二十余本譯著。
該翻譯團(tuán)隊(duì)自成立以來,始終致力于推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外傳播,師生系列作品《用聲音敘事》出版著作達(dá)400多萬字;團(tuán)隊(duì)積極參與國(guó)際重大賽事,在亞運(yùn)會(huì)會(huì)刊雜志上翻譯多篇譯文。周汶副教授帶領(lǐng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)參與寧波電視臺(tái)Ningbo Focus雙語節(jié)目制作,目前已推出40余期節(jié)目。
“作為一名高校老師,講好中國(guó)故事、傳播中華傳統(tǒng)文化是我們的責(zé)任和使命。”團(tuán)隊(duì)成員林晶晶老師參與了亞運(yùn)會(huì)會(huì)刊、《文化交流》雜志的翻譯。她認(rèn)為,高校老師應(yīng)該在傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中扮演好傳承者、傳播者、引導(dǎo)者和推廣者的角色,積極推動(dòng)中華文化走出去,讓更多的人了解和認(rèn)識(shí)中華文化的魅力和價(jià)值。(中國(guó)教育報(bào)-中國(guó)教育新聞網(wǎng) 記者 史望穎 通訊員 韓晶晶)
工信部備案號(hào):京ICP備05071141號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024
中國(guó)教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 www.aaallgj.com All Rights Reserved.