為紀(jì)念馬塞爾·普魯斯特逝世一百周年,近日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì)聯(lián)合人民文學(xué)出版社,以“普魯斯特的文學(xué)問(wèn)卷”為名,邀請(qǐng)中國(guó)譯協(xié)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì)副主任、主持人陳魯豫和北京大學(xué)燕京學(xué)堂院長(zhǎng)、著名法國(guó)文學(xué)專(zhuān)家董強(qiáng)教授現(xiàn)場(chǎng)對(duì)談,帶領(lǐng)讀者走近了這部240萬(wàn)字的七卷本皇皇巨著,再次重溫普魯斯特的文學(xué)魅力,致敬老一輩翻譯家。
1922年11月18日,法國(guó)文學(xué)大師、意識(shí)流寫(xiě)作先驅(qū)馬塞爾·普魯斯特逝世于巴黎阿姆蘭街的寓所,享年51歲。他自幼體質(zhì)孱弱,性格敏感內(nèi)向,在其生命的最后15年中完成了七卷本的《追尋逝去的時(shí)光》。整整一個(gè)世紀(jì)之后的今天,人們?nèi)栽谧窇涍@位世界文學(xué)史上偉大的小說(shuō)家,他的《追尋逝去的時(shí)光》也依然葆有歷久彌新的能量與光彩。
法國(guó)作家阿納托爾·法朗士曾有一句著名的哀嘆:“人生太短,普魯斯特太長(zhǎng)。”《追尋逝去的時(shí)光》確實(shí)是最能挑戰(zhàn)閱讀極限的小說(shuō),很少有人能夠讀完全部七卷本。作為法國(guó)文學(xué)多年的研究者,董強(qiáng)始終把普魯斯特放在文學(xué)頂峰的位置:“普魯斯特是我一直不敢‘碰’的一位作家。他的創(chuàng)作是一種極限式的文學(xué)寫(xiě)作,他的一生都生活在一種不確定的環(huán)境里,處于生死之間,他把生命全部投入這部作品了?!倍瓘?qiáng)提醒讀者注意,在閱讀普魯斯特之前要意識(shí)到,普魯斯特是一位極其孤獨(dú)并且享受孤獨(dú)的作家,他最幸福的時(shí)刻不是世俗的幸福,而是一些特別細(xì)節(jié)、感官的東西,比如“瑪?shù)氯R娜小蛋糕”等片段,就是特有的、無(wú)意識(shí)間獲得的幸福。而正是因?yàn)檫@種刻意的孤獨(dú)、個(gè)人的思考、深入內(nèi)心的感受,才讓普魯斯特成為意識(shí)流文學(xué)的先驅(qū)。
“雖然讀完普魯斯特的人很少,但是普魯斯特是我們的文化生活當(dāng)中具有標(biāo)志性的一個(gè)名字,每個(gè)人都會(huì)覺(jué)得這個(gè)作家一百年之后依然和我們有著很密切的聯(lián)系,在文學(xué)、藝術(shù)、繪畫(huà)、建筑、音樂(lè)、時(shí)尚、審美等方方面面,他都能夠跨越時(shí)代直抵我們的生活,直抵內(nèi)心?!标愻斣フJ(rèn)為,普魯斯特非?!鞍屠琛?,他生活在巴黎從相對(duì)排外變得越來(lái)越包容、開(kāi)放的轉(zhuǎn)折點(diǎn),其作品具有獨(dú)特的煙火氣,而陳魯豫最欣賞普魯斯特的語(yǔ)言,“有樹(shù)葉有花朵,你無(wú)法省略每一個(gè)詞?!?/P>
陳魯豫還提出,其實(shí)很多人在了解普魯斯特之前,更早了解的是“普魯斯特問(wèn)卷”。這個(gè)問(wèn)卷并非由普魯斯特創(chuàng)作,卻廣泛流傳。對(duì)于問(wèn)卷中的同一個(gè)問(wèn)題,一個(gè)人在不同時(shí)期會(huì)有不同回答,從中能讀出人生的感悟。董強(qiáng)認(rèn)為,這份問(wèn)卷正好證明了普魯斯特在人們心中的地位,對(duì)于很多作家和藝術(shù)家來(lái)說(shuō),這份問(wèn)卷甚至是靈感的來(lái)源。
對(duì)談中,還播放了翻譯家周克希在節(jié)目《朗讀者》中的一段朗讀:“智慧就是看待事物的一種觀點(diǎn),它們意味著斗爭(zhēng)和勝利?!边@是節(jié)選自他本人翻譯的《追尋逝去的時(shí)光》中的一句話。周克希是國(guó)內(nèi)為數(shù)不多的獨(dú)立翻譯普魯斯特著作的譯者之一,他畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,在人生的中途,毅然跨出了大膽的一步——辭去華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系的教職,全身心地投入法語(yǔ)文學(xué)編輯與翻譯。
董強(qiáng)表示,很佩服敢于翻譯普魯斯特著作的譯者,因?yàn)樗麄冏隽朔浅A瞬黄鸬氖虑?,將這樣極限性的、極致的文學(xué)翻譯過(guò)來(lái)獻(xiàn)給讀者,讓讀者也有機(jī)會(huì)去嘗試、去感受這種極限。普魯斯特曾在巴黎大學(xué)和巴黎政治學(xué)院鉆研修辭和哲學(xué),所以他的小說(shuō)理解和翻譯的難度是很高的,但是周克希的譯本是比較到位的。董強(qiáng)在讀原文時(shí)沒(méi)能理解的地方——比如斷句、多個(gè)重句的關(guān)系等,都在讀周克希譯本的時(shí)候解惑了?!胺g是最高層次的閱讀。翻開(kāi)一個(gè)好的譯本,你眼前展開(kāi)的世界跟普魯斯特想表達(dá)的世界就是一樣的?!?/P>
董強(qiáng)鼓勵(lì)讀者勇敢去讀《追尋逝去的時(shí)光》,他認(rèn)為,第一卷、第二卷和最后一卷是必讀的。尤其是最后一卷,其中有大段的升華和對(duì)人生的思考。他也希望有年輕的譯者能夠翻譯新的版本,讓更多的人感受到19世紀(jì)末、20世紀(jì)初的普魯斯特作品有多美。
《中國(guó)教育報(bào)》2022年11月30日第11版
工信部備案號(hào):京ICP備05071141號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024
中國(guó)教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書(shū)面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 www.aaallgj.com All Rights Reserved.