貫徹落實黨的二十大精神,增強中華文明傳播力影響力,推動中華文化更好走向世界,迫切需要加強有組織的高質(zhì)量對外翻譯工作,迫切需要加強高層次應用型翻譯領軍人才的培養(yǎng)。
翻譯是傳播,新時代中國翻譯的重要任務是服務于國家的戰(zhàn)略傳播和戰(zhàn)略發(fā)展,特別是圍繞中國式現(xiàn)代化和人類文明新形態(tài)準確、客觀、生動地講述中國故事,表達中國立場,表述中國理念,因而新時代中國翻譯的主題也就進入到由“外譯中”到“中譯外”平衡轉(zhuǎn)向的進程,進而對翻譯領軍人才的培養(yǎng)提出了新的具有時代特點的要求。
2022年9月,翻譯博士專業(yè)學位進入國家《研究生教育學科專業(yè)目錄(2022年)》,為創(chuàng)新高層次應用型翻譯領軍人才培養(yǎng)提供了新機遇,應該著重圍繞以下幾方面創(chuàng)新翻譯專業(yè)博士培養(yǎng)的模式和路徑。
堅持扎根中國、胸懷天下。全面貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想,落實立德樹人根本任務,把牢人才培養(yǎng)的正確政治方向和價值導向,使學生能夠厚植中華文化根基,養(yǎng)成全球視野和世界眼光,理解并尊重文化多樣性,樹立推動中華文化走向世界、推動中外文明交流互鑒的遠大志向。
堅持系統(tǒng)培養(yǎng)、多方共育。制度性打造融合高校、行業(yè)、企業(yè)和政府多方力量的協(xié)同機制,行業(yè)產(chǎn)業(yè)和高校在國家政策框架內(nèi)密切協(xié)同,形成行業(yè)、產(chǎn)業(yè)和高校“三位一體”的翻譯專博培養(yǎng)聯(lián)合體。三方相互間不是主輔關(guān)系,制度和機制確保它們共同的參與和責任,共同設定的標準、協(xié)同有序的培養(yǎng)方案、相互銜接的培養(yǎng)環(huán)節(jié)、合作運營的重大翻譯工程、融合學位和職業(yè)標準的評估與證書體系、協(xié)同的師資和管理團隊貫穿整個培養(yǎng)過程,構(gòu)建起培養(yǎng)體系的框架,確保翻譯專業(yè)博士培養(yǎng)的卓越質(zhì)量。
堅持實踐導向、實戰(zhàn)牽引。卓越的實踐能力是翻譯專業(yè)博士研究生培養(yǎng)質(zhì)量的保障。應密切圍繞國家戰(zhàn)略傳播的現(xiàn)實需求,把人才培養(yǎng)與戰(zhàn)略傳播實踐有機結(jié)合,依托重大翻譯工程和翻譯項目對學生進行專業(yè)化、組織化和項目化培養(yǎng)。學生從一開始就參與到大規(guī)模翻譯實戰(zhàn)中去,適應現(xiàn)代化集團化的翻譯組織和管理方式,鍛煉專業(yè)能力、業(yè)務能力和組織能力,發(fā)現(xiàn)翻譯和翻譯組織過程中的普遍性問題,為理論深化和提升理論能力積累素材。
堅持厚植基礎,拔高專長。培養(yǎng)學生扎實深厚的語言能力、學科能力和話語能力,圍繞國家某一重大翻譯主題、某一學科領域、某一區(qū)域或國別,拔高培養(yǎng)學生的翻譯專長,使學生能夠勝任翻譯的精細化發(fā)展的趨勢,勝任國際傳播的全球化表達、區(qū)域化表達、分眾化表達的要求,形成基于領域、區(qū)域、國別、族別、群別、語別的厚實的翻譯專業(yè)積累。
(作者系上海外國語大學黨委書記)
《中國教育報》2022年12月06日第10版
工信部備案號:京ICP備05071141號
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證 10120170024
中國教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 www.aaallgj.com All Rights Reserved.